JOÃO BATISTA DO LAGO

Origem: http://www.cuadernodepoesia.org/J.B.do_Lago_poemas.html / http://www.cuadernodepoesia.org/Joao_Batista_do_Lago.html / http://www.cuadernodepoesia.org/excelsus.5.html

 

© De la traducción: Isabel Mercadé

A CARNE

 

Há monstros! 
Monstrengos há!

Seus caninos afiados 
feitos presas de javalis 
vislumbram o ataque fatal.

Mas, depois de devorada a tartaruga 
percebem o grande mal que a si fizeram: 
suas carnes estão sendo comidas 
pouco-a-pouco são corroídas 
nos palácios dos seus ancestrais.

Paradoxo do mal 
Gabali não mais lhes dará abrigos!

O ventre que se lhes gerara recusa a imolação 
Será o javali santo ou assassino?

Na pedra da imolação 
Terá que comer seu próprio ventre 
Pensou engravidar-se da tartaruga 
Mas, fez-se apenas oblação

Será o javali santo ou assassino?

 

 

 

La carne

 

¡Hay monstruos!

¡Mostrencos hay!

 

Sus afilados caninos

dispuestas presas de jabalíes

vislumbran el ataque fatal…

 

Pero, una vez devorado el pellejo (1)

perciben el gran daño que se infligieron:

sus carnes están siendo comidas

corroídas poco a poco

en los palacios de sus ancestros…

 

Paradoja del mal

¡Gabali(2) no les dará ya cobijo!

 

El vientre que se les engendrara rechaza la inmolación

¿será el jabalí santo o asesino?

 

En la piedra de la inmolación

tendrá que comer su propio vientre

Imaginó ser preñado por el pellejo

pero apenas se hizo ofrenda

 

¿Será el jabalí santo o asesino?

 

 

(1)En portugués significa tortuga y, en sentido coloquial, vejestorio, pellejo.

(2)Gabali, nombre propio utilizado por el poeta para establecer una analogía simbólica entre el imperio romano y  los llamados imperios de la contemporaneidad.

 

0

 

O SUMO

 

O vazo que se me resta de asco

Já não mais agride o objeto do ser

Pereniza-se num semblante.

A dicotomia do asco e do ser

Juntam-se para um último trago dialético

E assim bebem o vinho do escarro

Sou-me de mim a uva pisada

De entrededos escorregam sucos

Ficam unhas impregnadas de sementes

 

LO SUPREMO

 

El vacío que se (1) me queda de repugnancia

no agrede ya al objeto del ser

se eterniza en un semblante…

La dicotomía de la repugnancia y del ser

se encuentran para un último trago dialéctico

y toman así el vino del esputo

Me soy de mí (2) la uva pisada

jugos que se escurren entre los dedos

impregnan las uñas de simientes

 

 

(1)Gramaticalmente la forma correcta, tanto en portugués como en español, no incluiría este reflexivo. El poeta lo introduce como forma expresiva del “sí mismo”.

(2)Idem.

 

0

 

TAUTOLOGIAS!

 

  
Q uantos segredos guardas 
Nos espelhos das falácias?

Reflexo do condicionado 
Um cão raivoso 
Não mais obedece a campainha 
Condicionara-se ao espelho de si 
E das suas faces.

 

 

¡TAUTOLOGIAS!

 

¿ Cuántos secretos guardas 
en los espejos de las falacias?

Reflejo de lo condicionado 
un perro rabioso 
no obedece ya al repique 
se ha de condicionar al espejo de sí 
y de sus rostros.

 

0

 

 

MYS MORADAS

 

El fondo 
véese despues 
de las orillas 
my corriente de 
moradas:

el puente 
– ligero y fuerte –

la lluvia 
– en olas furiosas –

el cielo e la tierra 
– coligación de los divinos 
e los mortales

Soy un puente 
Soy un lugar 
Soy my espacio: 
tierra e cielo; 
los divinos 
e los mortales

 

MIS MORADAS

 

El fondo 
se vê más allá 
de las orillas 
mi corriente de 
moradas:

el puente 
– ligero y fuerte –

la lluvia 
– en olas furiosas –

el cielo y la tierra 
coalición de los divinos 
y los mortales

Soy un puente 
Soy un lugar 
Soy mi espacio: 
tierra y cielo; 
los divinos 
y los mortales 

####################

 

João Batista do Lago, 58, é natural do Estado do Maranhão (Brasil), nascido na cidade de Itapecurumirim. É jornalista, poeta, escritor, teatrólogo, fenomenólogo e pesquisador; especialista em marketing politico; consultor politico; conferencista e instrutor de cursos e treinamentos. Reside em Curitiba - Paraná -, Brasil

João Batista do Lago, 58, é natural do Estado do Maranhão (Brasil), nascido na cidade de Itapecurumirim. É jornalista, poeta, escritor, teatrólogo, fenomenólogo e pesquisador; especialista em marketing político; consultor político; conferencista e instrutor de cursos e treinamentos. Reside em Curitiba - Paraná -, Brasil

João Batista do Lago

 

© De la traducción: Isabel Mercadé 

 

O “Materialismo Dialético” implícito na poética de João Batista do Lago 

 

“(.) Ao falar mais especificamente do caráter literário da sua poesia Joao Batista do Lago revela que se considera um poeta “surracionalista” (palavra cunhada pelo filósofo francês Gaston Bachelard, para conceituar a poesia inferida ou abstraída de um campo filosófico), isto porque, diz ele: “como nos ensina Bachelard, é necessário estar presente, presente à imagem no minuto da imagem: se há uma filosofia da poesia ela deve nascer e renascer por acasião de um verso dominante, na adesão total de uma imagem isolada, muito precisamente no próprio êxtase da novidade da imagem”. E enfantiza o autor maranhense: 

“É assim a minha poética: gênese da imagem e do instinto do instante, ou seja, a minha poesia é o resultado da hora presente em toda a sua experiência, experimentação e experienciação do objeto imaginado no instante em que é, por natureza, imaginado”. 

 

El “Materialismo Dialéctico” implícito en la poética de João Batista do Lago 

 

“(.) Refiriéndose de modo más específico al carácter literario de su poesía, João Batista do Lago afirma que se considera un poeta surracionalista (término acuñado por el filósofo francés Gaston Bachelard para denominar la poesía que se infiere o abstrae de un campo filosófico), puesto que, explica: “como nos enseña Bachelard, es necesario estar presente, presente en la imagen, en el minuto de la imagen: si hay una filosofía de la poesía, ésta debe nacer o renacer alrededor de un verso dominante, en la adhesión total de una imagen aislada, o más precisamente, en el propio éxtasis de la novedad de la imagen”. Y enfatiza el poeta de Maranhão: “Y ésa es mi poética, génesis de la imagen y del instinto del instante, es decir, mi poesía es el resultado del momento presente en toda su experiencia, experimentación y proceso experiencial del objeto imaginado en el instante en que es, por naturaleza, imaginado.”

4 Comments

  1. Posted 3 novembro, 2008 at 4:01 pm | Permalink

    Parabéns por mais esse espaço,João Batista!
    Tua poesia tem que ser mais e mais divulgada e conhecida!
    Bjs
    Yara

  2. Maria Nazareth Barcellos
    Posted 3 novembro, 2008 at 4:32 pm | Permalink

    Olá, estimado poeta!
    É um prazer vê-lo aqui tão produtivo. Parabéns pela iniciativa!
    Beijos
    Naza

  3. Posted 3 novembro, 2008 at 7:52 pm | Permalink

    Muito bom meu querido amigo!
    Expandindo teu coração pelo nosso Brasil tão rico e diversificado. Linda iniciativa. Parabéns e muita Luz na nova empreitada.
    bjs de Luz, Léa

  4. Posted 8 novembro, 2008 at 10:15 am | Permalink

    Es de agradecer la colaboración del poeta João Batista do Lago, en nuestro último ejemplar de POESÍA, DE LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA.

    Y muy especialmente a Isabel Mercadé, quien ha traducido sus textos tan magníficamente para su difusión en nuestra lengua.

    MGJuárez
    Edición-Dirección Cuaderno de Poesía


Comente

Required fields are marked *
*
*

%d blogueiros gostam disto: